Rendere un marchio globale richiede una seria pianificazione strategica e decisioni attente. Per assicurare che i contenuti siano adattati culturalmente a ciascuna delle localizzazioni di destinazione è necessario considerare l’adattamento culturale e la traduzione o localizzazione / transcreazione. No, nell'ambito della traduzione, metodo e tecnica rinviano a due concetti diversi. https://schneider-torres-2.federatedjournals.com/i-diversi-tipi-di-traduzione-giurata-di-documenti-legalizzazione-asseverazione-autenticazione-notarile-e-apostille